Информационно-развлекательный портал в Литве, по-русски, Vilnius, 05
12, 2016 www.topic.lt - Romanas (R.K. Frimen)
 2016-12-05 00:30
Loading... (Longer if IE explorer)
Гороскоп - Овен
Легкий благоприятный день. Вы быстро добиваетесь того, к чему стремитесь, не допускаете ошибок, не совершаете поступков, о которых позже пришлось бы пожалеть. Возможны неожиданные, но очень заманчивые предложения; у некоторых Овнов будет шанс найти ...

Читать далее...



Овен
21.03-19.04

Телец
20.04-20.05

Близнецы
21.05-20.06

Рак
21.06-22.07

Лев
23.07-22.08

Дева
23.08-22.09

Весы
23.09-22.10

Скорпион
23.10-21.11

Стрелец
22.11-21.12

Козерог
22.12-19.01

Водолей
20.01-18.02

Рыбы
19.02-20.03


Контакты
Наши RSS
Цифры
website stats
По материалам:
Новое в интернете


Спонсоры.
В помощь
Как и Что? FAQ
E-mail: Frimen@gmail.com



» » Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом (8 фото)
Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом (8 фото)

+ - = Не вижу ФОТО!

Как грустно, когда неудачный перевод убивает самые остроумные шутки иностранных фильмов! Сегодня предлагаю вспомнить культовый сериал «Друзья» и все-таки посмеяться над шутками, которые практически невозможно корректно перевести на русский язык.

Эпизод 2-19. Рейчел говорит Россу: «How you expect me to grow if you won’t let me blow» — Как ты думаешь, я буду расти, если ты не позволишь мне дуть. В русском переводе хорошо перевели: «Хочешь отношения развивать, а на мои ветры тебе плевать». В оригинале же обыгрывается blow — что также означает «отсасывать».

Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом друзья, сериал, юмор

В этом же эпизоде Росс даёт инструкции музею и говорит: «Australopithecus was never fully erect» — Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим. Однако слово erect имеет и другое значение (думаю переводить не нужно). На что Чэндлер говорит — возможно это из-за нервов.

Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом друзья, сериал, юмор

В Эпизоде «С днём рождения Фиби» Моника замечает, что Чендлер курил в Талсе. Когда они идут в ресторан, она предлагает заказать ему копчёную утку. По-английски Моника произносит Smoking Duck, что дословно переводится как «курящая утка», а копчёная утка — Smoked Duck.

Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом друзья, сериал, юмор

В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Рейчел спрашивает Фиби что они купили и Фиби, раздумывая, говорит «we went shopping for … for… for… (мы ходили по магазинам в поисках… в поисках…). Затем Фиби придумывает и поправляется «for fur!» (в поисках мехов, в русском переводе сказано «купить норку»). Дело в том, что при небрежном произнесении слова for и fur звучат одинаково.

Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом друзья, сериал, юмор

В самом начале эпизода 1-4 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».

Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом друзья, сериал, юмор

Эпизод 1-21. Джо хочет взять псевдоним, и Чендлер предлагает ему вариант Джозеф Сталин. Тут происходит игра слов: Иосиф Сталин по-английски будет Джозеф Сталин, и в то же время полное имя Джо звучит как Джозеф. В этом же эпизоде в конце Джо выдумает новый псевдоним Holden McGroin (в русской версии заменили на «Джордано Бруно»), что созвучно — «holding my groin» (в вольном переводе «держусь за яйца»).

Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом друзья, сериал, юмор

В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I — sex» (ты и я — секс) и отвечает: «От этого я бы не отказался». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.

Уморительные шутки сериала «Друзья», которые убили переводом друзья, сериал, юмор

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы предлагаем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.










GearBest.com











Translate page:
Погода ?

Прогноз погоды на неделю
«    Декабрь 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Новости в Литве




 
www.Topic.lt
facebook
PinIt