В черногорском языке есть немало смешных или даже повергающих нас, русскоязычных, в дикое смущение, слов :) Очень интересно сравнивать значения черногорских/сербских фраз и слов с русскими. Итак, я бы хотела поделиться с вами некоторыми такими примерами.
Пуковник — совершенно не «пукающий» полковник Загрлим — означает не то, что я тебя сейчас за горло схвачу, а наоборот — я «обнимаю» Заедница — очень смешное слово, однако значение у него скучное — «сообщество» Нильский конь — бегемот (оказывается, бегемот-то непростой!) Морский пас — «акула» (представляю, как черногорцы кричат вдогонку акуле — «ах ты, морской пёс!») Рибля чорба — просто «уха» Я сам пукла — имеет более страшное значение, чем вы могли бы подумать — «я сумасшедшая» Я сам дебео — говорит не об умственном развитии, а о физической форме — «я толстый» Маньяк — дефицит (да, например, в советское время люди, гонявшиеся за дефицитом, были маниакально настроены!) Живот — «жизнь» (помните в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» царь говорил: «У, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!») Я сам вредна — имеет совершенно противоположное(!) значение — «я достойная, хорошая» Матерни език — «родной язык», т.е. язык, которому научила мать (непонятно, почему у нас эта фраза приобрела другое значение!) Женское имя «Драгана» — является производным не от слова «дракон», а от слова «драга», т.е. дорогая Мужское имя «Жарко» — когда будете на пляже, не кричите громко, как вам тут жарко, а то тут же нарисуется какой-нибудь черногорец по имени Жарко ;) Майка — мама или матерь, т.к. слово «мама» у них тоже используется. А вот слово «майка» по-черногорски будет — «майчица» Я шетам — означает не то, что я где-то шатаюсь, а совершенно безобидное «я гуляю» «Профияли са вихором» — только не подумайте, что я тут нагло матерюсь — это всего лишь название книги «Унесенные ветром» :)
Понос – «гордость»; пр.: «я сам поносна девойка» – означает «я гордая девушка» Шаргарепа — морковка; однако стоит выехать в другой город, и там уже встречаешь знакомое «мрква» вместо шаргарепы Удовица — не означает, что кто-то удавился, это просто «вдова» Чай «Лабуда» — оказался вполне нормальным травяным сбором с названием «лебедь» Я сам крив — означает не то, что ты кривой, а просто что ты в чем-то виноват Човек — человек; вероятно, отсюда мы имеем слово «чувак» :) Позориште — совсем непозорный «театр» Будала – просто «дурак» :) Храна— «еда» Лаж – «ложь» (Если кто-то лажает, значит, обманывает!) Мачка — кошка; а «кот в сапогах» будет – «мачак у чизмама» Мужское имя «Небойша» – наверное, все Небойши очень отважные и ничего не боятся! Между Будвой и Баром есть населенный пункт«Скочидевойка»; с этим местом связана легенда о девушке, сбросившейся со скал из-за неразделенной любви Ми смо срели – «мы встретились» (и ничего больше!) Дубина – не человек, который чего-то не понимает, а всего лишь «глубина» Нюшка — мордочка животного Имя «Любица» в сокращенном варианте звучит как «Буба», что, кстати, переводится как «жук»; Нагло – означает «быстро, резко» В детской книжке про мышей встретился необычный персонаж – «кучни бубашвабац», что означает «домашний таракан» Здесь есть сеть супермаркетов с названием «Рода»; как-то наша знакомая, договариваясь насчет следующей встречи, сказала нам: «Еще встретимся у Роды», а нам показалось «еще встретимся, уроды» :) )) 22. А еще очень смешно выглядит слово «вечеринка» —«журка»; вот сходил на журку, а потом тебя жена со сковородкой журит всю ночь)