Информационно-развлекательный портал в Литве, по-русски, Vilnius, 24
04, 2024 www.topic.lt - Romanas (R.K. Frimen)

Topic.lt
 2024-04-24 11:22
Loading... (Longer if IE explorer)

Контакты
Наши RSS
website stats
По материалам:
Новое в интернете


Спонсоры.


В помощь
Как и Что? FAQ


www.PigiauNerasi.lt
Из Топика » Познай МИР » Гнусавый бизнес: переводчики, познакомившие нас с Голливудом(10 фото)
Гнусавый бизнес: переводчики, познакомившие нас с Голливудом(10 фото)

+ - = Не вижу ФОТО!

Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.
Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.
Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.
«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то».
К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.
«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!».
Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода,ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.

Андрей Гаврилов

Андрей Гаврилов видеомагнитофон, интересное, перевод, фильмы

Источник:

Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.
Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?
Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

Источник:



Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы предлагаем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
















BangGood.com



Translate page:
Погода ?

«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 



 
rss rss facebook youtube twitter linkedin
www.Topic.lt
facebook
PinIt