7. Фильм "Отпетые мошенники" выходил в двух вариантах: для американцев и для европейцев. Отличия были незначительны, но все же одна сцена резко отличалась в зависимости от версии. Для американской версии девушку на пляже, которая фотографируется с Фредди, снимали в купальнике, тогда как для европейской версии она снималась без лифчика.
8. Как мы узнаем из концовки фильма, тем самым мошенником по прозвищу "Шакал" (Jackal) оказалась главная героиня - Джанет Колгейт. Как оказалось, создатели фильма дали подсказку для зрителей, зашифровав это прозвище в имени и фамилии героини, ведь если сложить первые две буквы имени и первые три буквы фамилии девушки, то получится JA COL (Janet Colgate), что в некоторой степени созвучно со словом "Jackal".
Кстати, в оригинале (в фильме "Сказки на ночь") героиню зовут Джанет Уокер. И это единственная героиня, чья фамилия не соответствует оригиналу.
9. Многие сцены в фильмы были импровизацией Стива Мартина и Майкла Кейна. Например, та самая сцена, где Фредди пытается вспомнить имя Лоуренса находясь в тюрьме, была полностью сымпровизирована Мартином.
10. В одном из эпизодов мельком появилась старшая дочь Майкла Кейна - Доминик.
11. Специально для трейлера была отснята отдельная сцена, где Лоуренс и Фредди прогуливаются по набережной. В один момент Фредди просто ради смеха сталкивает старушку в воду. Как же были удивлены зрители, когда не увидели этого момента в самом фильме.
Кадр из трейлера к фильму "Отпетые мошенники"
12. К сожалению. я не смог найти в открытых источниках информацию о бюджете фильма. Известно лишь, что картина "Отпетые мошенники" собрала в прокате 42 миллиона долларов.
13. После выхода фильма Майкл Кейн сказал, что "Отпетые мошенники" - это самый смешной фильм, в котором он когда-либо снимался. Более того, он сказал, что успех комедии можно предсказать еще во время съемок. По его словам, если во время съемок члены съемочной группы смеются, значит фильм будет несмешным, и наоборот.
Своим любимым моментом в фильме Майкл Кейн считает сцену, где его персонаж лупит по ногам Фредди, притворяющегося инвалидом, прутом.
14. В России фильм перевели как "Отпетые мошенники", хотя в оригинале он называется "Dirty Rotten Scoundrels", что переводится как "Грязные гнилые негодяи". Ну да, наша локализация выглядит интереснее.