Ко множеству ляпов, допущенных американскими сценаристами, прибавились грубые ошибки первых переводчиков фильма. Само название Red Heat, переведённое как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В американском сленге слово «heat» также означает «полиция», поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский». Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». Впоследствии появились и другие, более точные и правильные переводы фильма, но название «Красная жара» прочно закрепилось за ним.
"Красная жара" вышла фильмом-посвящением координатору трюков Бенни Добинсу. Добинс умер от сердечного приступа прямо на съемочной площадке фильма. Это случилось, когда он готовил сцену погони в Вене.
Еще на этапе подготовки Уолтер Хилл сказал, что на Белуши возлагаются все смешные эпизоды, и поэтому актер отрывался на полную катушку. Кстати, из-за постоянного смеха на площадке было забраковано огромное количество пленки -около двух часов испорченных дублей.
Эпизод в парной снимался в «Сандуновских банях»
Музыка в начальных и конечных титрах — фрагмент кантаты к 20-летию Октябрьской революции «Философы» Прокофьева.
Прошло полгода, прежде чем съемочная группа сумела пробить себе разрешение на доступ в сердце столицы СССР, но только с помощью одной камеры.
В тюремной сцене не стали набирать статистов, а снимали все в настоящей тюрьме, с настоящими обитателями. Причем каждый из 200 (!!!) заключенных получил за съемку в этом фильме гонорар.
Когда Иван Данко подписывается в книге регистрации гостей в отеле, перед ним можно увидеть имя и подпись Джима Моррисона, лидера группы Doors.
Чтобы лучше войти в образ, Уолтер Хилл посоветовал Шварценеггеру подражать персонажу Греты Гарбо в фильме "Ниночка". Тот последовал совету.
14 июля 1988 года премьера "Красной жары" состоялась в Калифорнии, а 17 июля фильм появился на территории всей Америки. Потом были премьерные показы во Франции, Филиппинах, Финляндии, Западной Германии, Австралии, Швеции... На большие экраны СССР это кино так и не попало.
За фразы Арнольда, выданные с акцентом, можно пересматривать бесконечно:
•Это нье рука лытейщика. Раз ти работаешь на литейном, то привык к жарэ.
•Он сбъежал.
•— Пошли. Всэ вмэстье.
— Почиму ти свэгда грузин придьераешьчя? Потому что мы такия простыя луди… И за эту вам мы такая лохкая добича.
— Что буде?т щ нащей щтраной?! Прямо как в щтарие времена! Мы ж ни в чем… не виноваты!
— Какьие ваши доказательства?!
— Кокаинум!
•Диалог с непосредственным начальником, перед отлётом в США:
— Привези Виктора домой, мы не должны выносить сор из избы!
—Доверьяй мнье!
•Заселяясь в номер в гостинице, включает телевизор, по которому в этот момент идёт трансляция порнофильма:
— Капыталызм.
•Ты когда-нибудь слышал про «Миранду»?
•Хулиганы (с покачиванием головой и акцентом)
•— Где Вы научились так хорошо говорить по-английски?
— В армии. Обязательная подготовка.
•— Где ты научился автобус водить?
— В Киеве.