8. Первый фильм про Гарольда и Кумара пришлось переименовать для других стран
Источник: buzzfeed.com
В оригинале фильм, который в России известен как "Гарольд и Кумар уходят в отрыв", называется "Harold & Kumar Go To White Castle" (Гарольд и Кумар идут в White Castle). Но сеть ресторанов быстрого питания White Castle существует только в США, поэтому в других странах фильм получил название "Harold & Kumar Get the Munchies" (На Гарольда и Кумара напал жор).
9. В качестве второстепенных персонажей в разных версиях "Зверополиса" появляются животные, характерные для страны проката
Источник: buzzfeed.com
Так, например, меняются ведущие шоу ZNN. Вместо лося в других странах появляются тануки (Япония), панда (Китай), коала (Австралия/Новая Зеландия).
10. В "Сиянии" огромную стопку страниц c одной и той же фразой переведели и перепечатали на четыре разных языка
Источник: buzzfeed.com
Помните знаменитую сцену с "Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья"? Помощница Стэнли Кубрика, которая наверняка была самой занятой помощницей в Голливуде, учитывая, что ее начальник был печально известен своей дотошностью, лично перепечатала все страницы с этой фразой на французском, немецком, итальянском и испанском языках.
11. Для немецкого проката террористов из "Крепкого орешка" превратили в ирландцев
Источник: buzzfeed.com
На момент выхода «Крепкого орешка» Германию терроризировали такие группировки, как «Фракция Красной Армии» и «Банда Баадера-Майнхоф», так что немецким зрителям вряд ли бы захотелось смотреть фильм, где врагами были немецкие террористы.
Чтобы исправить это досадное совпадение, создатели фильма заменили злодеев бывшими членами Ирландской республиканской армии и дали им всем английские имена. Так, например, Ганс Грубер стал Джеком Грубером.
12. Дубайсуюя версию "Волка с Уолл-стрит" сократили на целых 45 минут, но непонятно, по чьей инициативе